2011年4月27日水曜日

「オランダ語に翻訳されたヨーロッパ文学」賞

'Europese Literatuurprijs'なる文学賞のロングリストの発表が先日(といっても2月に)ありました。そのまま訳すと「ヨーロッパ文学賞」ながら、これとは別物。前年にオランダ語版が出版されたヨーロッパの小説が対象で、まず書店が選出したロングリスト(↓)から、選考委員会が受賞作を決めるという新しい賞です。受賞作の著者に賞金10,000ユーロ、翻訳者には2,500ユーロが贈られるとのこと。第1回の受賞発表は9月初め。買う本リストに入っていなくても見かけるたびに手にとってしまうもの、読む本の棚に入ったままのものもありで、なかなか楽しみです。

[著者、タイトル、(原書タイトル、言語)、翻訳者、出版社の順]
  1. Niccolò Ammaniti、Jij en ikIo e te、イタリア語)、Etta Maris、Lebowski
  2. Silvia Avallone、StaalAcciaio、イタリア語)、Manon Smits、 De Bezige Bij
  3. Alessandro Baricco、EmmaüsEmmaus、イタリア語)、Manon Smits、De Bezige Bij
  4. Laurent Binet、HHhHHHhH、フランス語) 、Liesbeth van Nes、Meulenhoff
  5. Julia Blackburn、Wij drieënThe Three of Us 、英語)、Paul van der Lecq、De Bezige Bij
  6. Jean-Marie Blas de Roblès、Waar de tijgers thuis zijnLà où les tigres sont chez eux、フランス語)、Karina van Santen、Martine Vosmaer、Martine Woudt、Ailantus
  7. Mircea Cartarescu、De wetendenOrbitor. Vol. 1: Aripa stînga、ルーマニア語)、Jan Willem Bos、De Bezige Bij
  8. Emma Donoghue、KamerRoom、英語)、Manon Smits、Mouria
  9. Jon Fosse、SlapeloosAndvake、ノルウェー語)、Marianne Molenaar、Wereldbibliotheek
  10. Almudena Grandes、Het ijzig hartEl corazon helado、スペイン語)、Mia Buursma、Ans van Kersbergen、Signatuur
  11. Jens Christian Grøndahl、Dat weet je nietDet gør du ikke、デンマーク語)、Annelies van Hees 、Meulenhoff
  12. Edgar Hilsenrath、Het sprookje van de laatste gedachteDas Märchen vom letzten Gedanken、 ドイツ語)、Elly Schippers、Anthos
  13. Siegfried Lenz、Een minuut stilteSchweigeminute、ドイツ語)、Gerrit Bussink、Van Gennep
  14. Charles Lewinsky、De verborgen geschiedenis van CourtillonJohannistag、ドイツ語)、Elly Schippers、Signatuur
  15. Ricardo Menéndez Salmón、De schendingLa ofensa、スペイン語)Bart Peperkamp、Wereldbibliotheek
  16. David Mitchell、De niet verhoorde gebeden van Jacob de ZoetThe Thousand Autumns of Jacob de Zoet、英語)、Harm Damsma、Niek Miedema、Ailantus
  17. Marie Ndiaye、Drie sterke vrouwenTrois femmes puissantes、フランス語)、 Jeanne Holierhoek、De Geus
  18. Bernhard Schlink、ZomerleugensSommerlügen、ドイツ語)、Nelleke van Maaren、Cossee
  19. Uwe Timm、HalfschaduwHalbschatten、ドイツ語)、 Gerrit Bussink、Podium
  20. Jáchym Topol、De werkplaats van de duivelChladnou zemí、チェコ語)、Edgar de Bruin、Anthos

2011年4月19日火曜日

官僚文書の進化?

しばらくかかっていた議会文書の翻訳。「安全」とか「確実に」という表現を書くときにかすかにひっかかるものを感じつつ、終了。同じテーマで、ある法律文とそれに関係する大臣の答弁など、ここ25年くらいの議論を順番に読んでいましたが、最近のものほどぼかした表現が多くなるのに気がつきました。「適切な」とか「前向きに」とか言うわりには、何をするのかがはっきりしない。ある意味日本語に近くなるというか。また感覚的ながら、1文が(無駄に)長くなる傾向も。難しい内容とは別におもしろい発見でした。
 

2011年4月7日木曜日

これは本、の本

行政法の試験、無事終了。今回は勉強の予定がかなりずれ込んでしまったこともあり、ほっとしました。次の日はブリュッセルでアデル(Adele)のコンサート、というわけでひさしぶりに自主的お休み。で、お約束のFnacに寄ったところ、とても楽しい絵本を見つけました。オランダ語版(Het is een boek)とフランス語版(C'est un livre)が通路をはさんで置かれてましたが、もともとは英語の本。Macmillan Children's BooksがYouTubeで紹介しています。


インターネットやその周辺にかまけて、本を読むことをしなくなった人たちをやさしくからかう内容。なので子どもの本というより中高生〜大人向けかと。そのうちプレゼントにするつもりで購入しました。

Lane Smith, It's a Book, Roaring Brook Press, 2010, ISBN 978-1-59643-606-0.
Lane Smith, Het is een boek,(翻訳:Joukje Akveld), Lemniscaat, 2010, ISBN 978-9-047770-307-5.